Matches in DBpedia 2016-04 for { <http://wikidata.dbpedia.org/resource/Q18350365> ?p ?o }
Showing triples 1 to 43 of
43
with 100 triples per page.
- Q18350365 subject Q5646576.
- Q18350365 subject Q8527584.
- Q18350365 abstract "Humour in translation can be caused by translation errors, due to irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect.Translation errors can cause accidental humour, which is similar to intentional humour. Like intentional humour, accidental humour is also a combination of linguistics and culture-specific features, with humour generating devices (like words and phrases) embedded in it, and is just as competent in conveying humour.Most translation errors are due to the untranslatability of the language and the failure of linguistic domestication and foreignization processes. For instance, idiomatic expressions of Chinese like 多多少少 ( [ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ] ) means ‘to an extent’ in English. However, if literally translated, the same phrase can mean ‘many many few few’, losing its original meaning and creating a ludicrous expression of meaning. A case of untranslatability is evident when Coca-Cola first entered the Chinese market in 1928. Initially there was no official representation of Coca Cola’s name in Mandarin, and random phonetic translation of Coca Cola using random Chinese characters of similar phonetics were used, resulting in the name conveying ridiculous meanings like "female horse fastened with wax" or "bite the wax tadpole" when read. There was hence a need to find four Chinese characters with pronunciations and phonology approximated the sounds "Coca Cola" without producing a nonsensical or adverse meaning when combined into a written phrase. This brand blunder was eventually solved when the Chinese words 可口可乐 were used instead; meaning to be translated as "to allow the mouth to be able to rejoice," but conceptually acceptable.Hence the combination and translation of words expressed must conform to the target culture and literal language interpretation or it would result in hilarious misunderstandings. Prime examples of such errors comes in the form of poorly translated sign posts, notices and menus that fails to cater the intended meaning to both foreign and local speakers.Translation errors have been used widely for commercial and entertainment purposes (intentional humour). A prominent example is the comedy video, “Japanese Titanic” by the YouTube comedy duo, Smosh. Garnering more than 8.5 million views to date, the farcical video script was produced by translating the original dialogue of the movie Titanic into Japanese dialogue via an online translator application, then translating the Japanese dialogue back into English.".
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q10937232.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q111352.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q11395.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q1140419.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q1191837.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q130543.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q134550.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q160843.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q16878612.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q1758140.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q181839.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q191928.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q204698.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q207714.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q210439.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q223981.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q257885.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q2588869.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q2634309.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q2706268.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q2993806.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q324982.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q35874.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q42106.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q44578.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q468495.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q484495.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q4956565.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q501778.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q5290237.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q5646576.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q5820551.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q6045217.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q621606.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q7553.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q79798.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q8097.
- Q18350365 wikiPageWikiLink Q8527584.
- Q18350365 comment "Humour in translation can be caused by translation errors, due to irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed.".
- Q18350365 label "Humour in translation".