Matches in DBpedia 2016-04 for { <http://dbpedia.org/resource/Quebec_French_syntax> ?p ?o }
Showing triples 1 to 63 of
63
with 100 triples per page.
- Quebec_French_syntax abstract "There are increasing differences between the syntax used in spoken Quebec French and the syntax of other regional dialects of French. In French-speaking Canada, however, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high-frequency in everyday, relaxed speech.What follows are examples of the most common distinctive constructions in Quebec French syntax. For comparison, a standard French used throughout la Francophonie (including Quebec and francophone Canada) is given in parentheses with the corresponding English translation given afterwards in italics. Note that some of the following constructions can also be found in other regional dialects of French such as Acadian French and dialects in Western France.One far-reaching difference is the weakening of the syntaxic role of the specifiers (both verbal and nominal), which results in many syntaxic changes:Positioning of the subject in an isolated syntag at the beginning (or at the end) of the sentence, with pronouns integrated with the verbal particule (see pronouns below):Mon frère, yé dans police. (Mon frère est dans la police.) My brother is in the police.Y a l'air fâché, le chien. (Le chien a l'air fâché.) The dog looks angry.Increased presence of complex sentences with main or dependent clauses using demonstratives:Mon rêve, c'est de partir en Afrique. (Mon rêve est de partir pour l'Afrique / en Afrique.) My dream is to leave for Africa.Relative clauses (1) using \"que\" as an all-purpose relative pronoun, or (2) embedding interrogative pronouns instead of relative pronouns:(1) J'ai trouvé le document que j'ai besoin. (J'ai trouvé le document dont j'ai besoin.) I found / I've found the document (that) I need.(2) Je comprends qu'est-ce que tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire.) I understand what you mean.Loosening of the prepositions traditionally associated with certain verbs:J'ai un enfant à m'occuper. (Standard correct French: s'occuper de; J'ai un enfant dont je dois m'occuper.) I have a child of which I must take care.Plural conditioned by semantics:La plupart du monde sont tannés des taxes. (La plupart du monde est tanné des taxes.) Most people are fed up with taxes. The drop of the double negative (a feature observed throughout Francophonie) is accompanied by a change of word order(1), and (2)postcliticisation of direct pronouns (3)along with non-standard liaisons to avoid vowel hiatus:(1) Donne-moé lé maintenant. (Donne-le-moi maintenant.) Give it to me now.(2) Dis-moé pas de m'en aller! (Ne me dis pas de m'en aller) Don't tell me to go away.(3) Donne-moi-z-en pas ! (Ne m'en donne pas!) Don't give me any!Other notable syntactic changes in Quebec French include the following:In colloquial speech, the verb être is often omitted between je and un(e), with a t inserted: J't'un gars patient. A t is also often inserted after the second person singular: T'es-t-un gars patient. Use of non-standard verbal periphrasis:J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.) I was going/about to tell you about it.Avoir su, j'aurais... (Si j'avais su, j'aurais...) Had I known, I would have...J'étais après travailler quand ils sont arrivés. (J'étais en train de travailler quand ils sont arrivés.) I was working when they came.M'as le faire. (Je vais le faire. / Je le ferai.); akin to \"ahma\" /ɑmə/ in Southern American English - I'm a do it. (I'm going to do it.)Particle \"-tu\" used (1) to form tag questions ((2) and sometimes to express exclamatative sentences):C'est-tu loin, ça ? \"Is it far?\"Y'en a-tu d'autres ? \"Are there any others?\"Ça vous tente-tu vraiment d'y aller ? \"Do you [formal or plural] really want to go?\"Faut-tu être cave pas à peu près ! \"How very stupid [that other person] is [to do such a thing]\"Although this construction strikingly resembles a formal question asked in the 2nd person singular, there is no evidence that the particle tu came from the pronoun tu in the first place:J'ai-tu l'air fatigué ? \"Do I look tired?\"\"Tu\" is actually more likely to come from the 3rd person pronoun il with a euphonic -t-, as using a particle ti in exactly the same way is a feature found in the Oïl languages (other than French) in France and Belgium. Still, its use is often seen as a redundancy in a question for those who defend a standardized French. In such case, either \"Tu\" (but not both) can be eliminated to form correct syntax.Tu le veux-tu? (Le veux-tu? / Tu le veux?) \"Do you want it?\" Extensive use of litotesC'est pas chaud! (C'est frais!) It's not that warm!C'est pas laid pantoute! (Ce n'est pas laid du tout!) This is nice! (literally: This is not ugly at all).↑".
- Quebec_French_syntax wikiPageID "5016667".
- Quebec_French_syntax wikiPageLength "11891".
- Quebec_French_syntax wikiPageOutDegree "57".
- Quebec_French_syntax wikiPageRevisionID "675508571".
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Acadian_French.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Category:Quebec_French.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Category:Syntax.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Clitic.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Demonstrative.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Dependent_clause.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Diaeresis_(diacritic).
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Elision.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Eye_dialect.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink France.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Free_variation.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink French_language.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Grammatical_number.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Grammatical_particle.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Hiatus_(linguistics).
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Imperfect.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Independent_clause.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Interrogative_word.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Langues_doxc3xafl.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Liaison_(French).
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Litotes.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Morphology_(linguistics).
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Nominative_case.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Organisation_internationale_de_la_Francophonie.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Periphrasis.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Plural.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Quebec_French.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Quebec_French_phonology.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Quiet_Revolution.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Realis_mood.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Register_(sociolinguistics).
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Regularization_(linguistics).
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Relative_clause.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Relative_pronoun.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Sentence_clause_structure.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Southern_American_English.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Spanish_language.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Specifier.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Stress_(linguistics).
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Subject_pronoun.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Subjunctive_mood.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Syllable.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Syntax.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Tag_question.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Varieties_of_French.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLink Verb.
- Quebec_French_syntax wikiPageWikiLinkText "Quebec French syntax".
- Quebec_French_syntax wikiPageUsesTemplate Template:IPA.
- Quebec_French_syntax subject Category:Quebec_French.
- Quebec_French_syntax subject Category:Syntax.
- Quebec_French_syntax hypernym Differences.
- Quebec_French_syntax comment "There are increasing differences between the syntax used in spoken Quebec French and the syntax of other regional dialects of French. In French-speaking Canada, however, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high-frequency in everyday, relaxed speech.What follows are examples of the most common distinctive constructions in Quebec French syntax.".
- Quebec_French_syntax label "Quebec French syntax".
- Quebec_French_syntax sameAs Q7269773.
- Quebec_French_syntax sameAs m.0czzj0.
- Quebec_French_syntax sameAs Q7269773.
- Quebec_French_syntax wasDerivedFrom Quebec_French_syntax?oldid=675508571.
- Quebec_French_syntax isPrimaryTopicOf Quebec_French_syntax.