Matches in DBpedia 2016-04 for { <http://dbpedia.org/resource/List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English> ?p ?o }
Showing triples 1 to 33 of
33
with 100 triples per page.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English abstract "This is a list of pseudo-French words adopted from French and adapted in such a way into English that their original meanings are no longer readily recognised by indigenous French speakers due to the new circumstances in which they were being used in English:Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its morpheme in national French:bon viveur — the second word is not used in French as such, while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivant. In French a viveur is a rake or debauchee; bon does not come into it.The French bon vivant is the usage for an epicure, a person who enjoys good food. Bonne vivante is not used. Entrée in French on a restaurant menu does not have the meaning of \"main course\" that it does in American English (in French that is \"plat\"), but instead refers to the course preceding the main course, namely the first course in a three-course meal, or what in British English is also called a \"starter\" and in American English an \"appetizer\" (Australasian English however uses 'Entree' in the same sense as French). Thus a three-course meal in French consists of an \"entrée\" (first course), a \"plat\" (the main course) and \"dessert\".Law French - Many words used in modern law are derived from now-archaic French words that have lost their meaning for native French speakers.Rendez-vous — merely means \"meeting\" or \"appointment\" in French, but in English has taken on other overtones. Connotations such as secretiveness have crept into the English version, which is sometimes used as a verb. It has also come to mean a particular place where people of a certain type, such as tourists or people who originate from a certain locality, may meet. In recent years, both the verb and the noun have taken on the additional meaning of a location where two spacecraft are brought together for a limited period, usually for docking or retrieval.Portmanteau words are called mot-valises in French. The word portemanteau (or porte-manteau) generally refers to a coat hanger nowadays. However, it used to also refer to a form of suitcase containing two separated hinged compartments, which metaphorically became a word containing two distinct words. Interestingly, the French word mot-valise literally means \"suitcase-word\".↑".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageID "15711009".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageLength "3398".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageOutDegree "9".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageRevisionID "706565022".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink Bon_viveur.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink Category:Lists_of_English_words_of_French_origin.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink French_language.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink Law_French.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink List_of_French_expressions_in_English.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink Morpheme.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink Portmanteau.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink Suitcase.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLink Wikt:rendezvous.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLinkText "List of pseudo-French words adapted to English".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageWikiLinkText "Pseudo-Gallicisms".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageUsesTemplate Template:Citation_needed.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageUsesTemplate Template:Cleanup.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageUsesTemplate Template:Multiple_issues.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageUsesTemplate Template:Notability.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageUsesTemplate Template:Original_research.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wikiPageUsesTemplate Template:Refimprove.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English subject Category:Lists_of_English_words_of_French_origin.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English hypernym List.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English type List.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English type List.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English type Page.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English comment "This is a list of pseudo-French words adopted from French and adapted in such a way into English that their original meanings are no longer readily recognised by indigenous French speakers due to the new circumstances in which they were being used in English:Several such French expressions have found a home in English.".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English label "List of pseudo-French words adapted to English".
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English sameAs Q6635533.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English sameAs Q6635533.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English wasDerivedFrom List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English?oldid=706565022.
- List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English isPrimaryTopicOf List_of_pseudo-French_words_adapted_to_English.