Matches in DBpedia 2016-04 for { ?s ?p "Ecce homo ("behold the man", Ecclesiastical Latin: [ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]) are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of John 19:5, when he presents a scourged Jesus Christ, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion. The original Greek is Ίδε ό άνθρωπος (Ide ho anthropos). The Douay-Rheims Bible translates the phrase into English as "Behold the man!" The scene has been widely depicted in Christian art."@en }
Showing triples 1 to 2 of
2
with 100 triples per page.
- Q534805 abstract "Ecce homo ("behold the man", Ecclesiastical Latin: [ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]) are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of John 19:5, when he presents a scourged Jesus Christ, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion. The original Greek is Ίδε ό άνθρωπος (Ide ho anthropos). The Douay-Rheims Bible translates the phrase into English as "Behold the man!" The scene has been widely depicted in Christian art.".
- Q534805 comment "Ecce homo ("behold the man", Ecclesiastical Latin: [ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ], Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]) are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of John 19:5, when he presents a scourged Jesus Christ, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion. The original Greek is Ίδε ό άνθρωπος (Ide ho anthropos). The Douay-Rheims Bible translates the phrase into English as "Behold the man!" The scene has been widely depicted in Christian art.".