DBpedia – Linked Data Fragments

DBpedia 2015-10

Query DBpedia 2015-10 by triple pattern

Matches in DBpedia 2015-10 for { ?s ?p "Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Many in today’s churches have become conscious of and concerned about sexism. Bruce Metzger states the English language is biased towards the male gender. So much bias that it may restrict and obscure meaning from original languages. The New Revised Standard Version (NRSV) was one of the first major translations to adopt some gender-neutral language. The King James Version translated at least one passage using a technique that many now reject in other translations, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God" (Matt. 5:9). The Greek word υἱοὶ that appears in the original is usually translated as "sons", but in this passage the translators chose to use the term "children" that included both genders.There are two translations that are particularly notable for their efforts to take radical steps in this regard, both explaining their reasons and their techniques in their front matter. The titles of the two translations are similar, but the two translations are distinct. The first is The Inclusive New Testament (1994), the second is The New Testament and Psalms: an Inclusive Version (1995). The first one deliberately tried to make the text agree with their creed, pointing out that when they saw problems with the message of the text "it becomes our license to introduce midrash into the text" (p. xxi). It is an original translation. The second one, however, is based on the NRSV, making changes as the editorial team saw fit, but being less radical to change the message of the original."@en }

Showing triples 1 to 1 of 1 with 100 triples per page.